lunes, 29 de octubre de 2012

http://eltiramilla.com/


CORNELIA FUNKE
Traducir a Cornelia Funke
Por Héctor F. Sánchez, 26/10/2012 | - 
El búho lector
 
Cocineros y loros en <i>La isla del tesoro</i>
 
Pez y carnero
 
Gaiman niega basarse en Wynne Jones
 
¿Zapatitos de cristal o de piel?
 
La publicista de Meyer
 
Teatro Globe
 
Sobre <i>Los tres mosqueteros</i>
Cornelia Funke, una de las autoras alemanas más importantes del panorama literario infantil y juvenil actual, se encuentra inmersa en plena gira publicitaria deFearless, la segunda parte de su trilogía Reckless. Carne de piedra.
Reckless es la historia de Jacob Reckless, un joven que descubre todo un mundo más allá de la superficie cristalina de los espejos. ¿Fascinante? Sí, pero también peligroso, sobre todo cuando descubre que su hermano Will ha tomado su mismo camino.
La secuela de Reckless llegó a las librerías alemanas el pasado mes de septiembre, y se espera que entre enero y abril de 2013 aterrice en las librerías de Reino Unido y Estados Unidos, respectivamente. ¿Y el lector hispanohablante? No ha pasado ni un mes desde la publicación de Fearless en Alemania, y ya podemos disfrutar de su publicación en español, traducida comoSombras vivientes. ¡Lo nunca visto!
Ha sido el Fondo de Cultura Económica mexicano el que se ha encargado de sacar la obra a la venta este mismo mes de octubre. Sin embargo, y a juzgar por las opiniones sobre la traducción, la rapidez no ha sido la mejor compañera. Medios como El Universal se han hecho eco de lo descuidada que parece estar la edición, repleta, entre otros, de errores gramaticales.
La editorial Siruela, que posee los derechos de la trilogía en España, tuiteó hace muy poco que ya se encuentra trabajando en la obra. Habrá que esperar unos meses para comprobar si esta nueva traducción, hecha con más calma, está mejor traducida y cuidada que la mexicana, aunque conociendo el buen hacer de la editorial, tenemos bastante fe en ello.
[Sección coordinada por ]

No hay comentarios:

Publicar un comentario